Als je ooit erder een taal hebt gestudeerd dan ken je het geheime recept om te spreken als een moedertaalspreker: weten hoe je de idioom uitdrukkingen moet gebruiken zonder iemand op de tenen te trappen (zie je wat ik zojuist deed?). Als je Engels leert of alleen maar je vaardigheden wil opfrissen, kijk dan eens naar deze vijf Engelse uitdrukkingen waarmee je snel spreekt alsof het je moedertaal is!
1) “Beat around the bush”
Dit is een klassieker. Waar komt het vandaan? Het is al ontstaan in de Middeleeuwen en kwam voort uit een jachtexpeditie – eerst gingen ze letterlijk “in de struiken meppen” waar de vogels zaten, zodat ze die later konden vangen, slachten en opeten. Eigenlijk was het een eerste handeling, vooruitlopend op de hoofdactie. Tegenwoordig betekent het het tegenovergestelde van het maken van je punt.
Voorbeelden:
When asked his position on the proposed law, the politician started beating around the bush and changed the subject.
–He doesn’t seem to understand that I’m not romantically interested…
–Stop beating around the bush and just tell him you don’t like him!
2) “Cool your jets”
Veel recenter van oorsprong dan de vorige uitdrukking, werd deze zin voor het eerst gebruikt in de ‘70-er jaren (vliegtuigen bestonden tenslotte nog niet zo lang!). Dit is de perfecte uitdrukking om te gebruiken wanneer de persoon in jouw omgeving haast heeft, ongeduldig is of alleenmaar op je zenuwen werkt!
Voorbeeld:
–We’re going to miss our flight! We have to leave now!
–Cool your jets – we still have five hours!
3) “Hold your horses”
Deze uitdrukking lijkt een beetje op “cool your jets”, met een klein verschil. Je zou kunnen denken aan een soort western film als je deze uitdrukking hoort en dan heb je gelijk! Wanneer je denkt aan reizen in het wilde westen van de Verenigde Staten, waren paarden de voornaamste vorm van transport en ze “vasthouden” betekende dat je ze langzamer liet lopen en ze liet stoppen, zoals afremmen. “Hold your horses” betekent: doe niets waar je later spijt van zou krijgen, of: loop jezelf niet voorbij.
Voorbeeld:
–I’m thinking of investing in my flatmate’s new business.
–Hold your horses – isn’t that pretty risky?
4) “It takes two to tango”
Nog een van de klassieke Engelse uitdrukkingen “it takes two to tango” wordt gebruikt om schuld te verdelen over beide partijen, die zijn betrokken bij een probleem. Het werd beroemd door een Amerikaans liedje met dezelfde titel, dat uitkwam in 1952 en nu hoor je deze kleine uitdrukking overal in Engelssprekende landen!
Voorbeeld:
–I can’t believe you convinced me to let you copy my answers – now we’ve been caught by the teacher and I’ve failed the test!
–You didn’t have to let me – it takes two to tango, you know.
5) “Once in a blue moon”
Elke taal heeft een uitdrukking nodig, waarmee je kan laten weten dat iets niet vaak gebeurt. Een “blue moon” is eigenlijk een tweede volle maan in dezelfde kalendermaand – een situatie die slechts ongeveer eens in de drie jaar voorkomt. Daarom, wanneer iets uitsluitend “once in a blue moon” voorkomt, hou je adem dan niet in!
Voorbeeld:
I’m a vegetarian, but once in a blue moon I’ll have a cheeseburger.
Het lijkt misschien een lastige opgave om deze Engelse uitdrukkingen onder de knie te krijgen, maar het is alleen maar een kwestie van oefenen! Nu je ze kent zal je versteld staan hoe vaak je ze zal horen in films, op televisie en in dagelijkse gesprekken met moedertaalsprekers. En nu is het de beste tijd, om ze te gebruiken!
Wat zijn jouw favoriete Engelse uitdrukkingen? Laat het ons weten in het commentaarvenster hieronder!
What do you think?