25 Jaar na het vallen van het IJzeren Gordijn is Europa opnieuw verdeeld. In Frankrijk, Spanje, Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland en Italië worden bijna alle buitenlandse televisieprogramma’s en films nagesynchroniseerd in de lokale taal. In Scandinavië, Nederland, Portugal, Verenigd Koninkrijk en de Baltische landen wordt de content afgespeeld met de originele soundtrack en ondertiteling.
Welkom bij het grote ondertiteling vs. nasynchronisatie debat.
Gezien de hoeveelheid tijd die mensen besteden aan het kijken van films en televisieseries, is het niet verrassend dat we een sterke voor- of afkeur hebben voor nasynchronisatie. Uit het “Europeans and their Languages” report van de Europese Commissie blijkt dat mensen die opgegroeid zijn in een nasynchronisatiecultuur de voorkeur geven aan nasynchronisatie en omgekeerd geven mensen die opgegroeid zijn met ondertitels de voorkeur aan ondertiteling.
Dus, wat is beter: nasynchronisatie of ondertiteling? Hier zijn vijf argumenten voor beide.
Vijf redenen waarom ondertiteling voordelig en nasynchronisatie nadelig is:
1. Ondertitelen is perfect voor taalstudenten
Of je nu een film kijkt met ondertiteling in de taal die je aan het leren bent of in een taal die je al spreekt, je wordt telkens in één keer blootgesteld aan twee verschillende talen. Bovendien kan televisie kijken in een taal die je aan het leren bent met ondertiteling in dezelfde taal erg nuttig zijn.
2. Landen met ondertiteling zijn (normaal gesproken) beter in vreemde talen
Landen die ondertitels gebruiken voor Engelstalige Tv-programma’s beheersen de Engelse taal beter dan landen die alles nasynchroniseren. In staat zijn om de Engelse taal daadwerkelijk te horen, helpt vooral bij de verbetering van de uitspraak en de luistervaardigheid.
3. De specifieke betekenis kan verloren gaan in de vertaling
Dit vormt over het algemeen altijd een probleem bij vertalen, maar bij het volledig uitwissen van de originele taal kan je de scherpzinnigheid van een werk missen. Je zult niet precies begrijpen wat de acteurs daadwerkelijk zeggen maar…
4. Acteren draait niet alleen om het bewegen van je lichaam
Of in ieder geval niet sinds de opkomst van de “talkies” aan het einde van de jaren 20. Een groot deel van de kunstzinnigheid van de acteurs gaat verloren wanneer hun stemmen worden nagesynchroniseerd. Is het niet gewoon raar om mensen te zien spreken met andermans stem? Om acteurs te zien die je kent en leuk vindt met een raar buitenlands accent?
5. Ongeduld wordt beloond
Als een verhaal zo fascinerend is dat je niet kunt wachten op hetgeen wat volgt, zijn ondertitels de perfecte oplossing voor jou.
Vijf reden waarom nasynchronisatie voordelig en ondertiteling nadelig is:
1. Ondertitels zijn vervelend
“Een film kijken en de ondertiteling lezen, zijn twee verschillende dingen en als ik graag zou willen lezen, dan pak ik wel een boek”. De ondertiteling neemt ruimte in op het scherm en het is moeilijk om tegelijkertijd naar het scherm te kijken en de ondertiteling te lezen.
2. Sommige films zijn daadwerkelijk beter wanneer ze nagesynchroniseerd zijn
Het heeft bijvoorbeeld geen nut om cartoons te ondertitelen. Taalstudenten moeten een Disney film kunnen blijven volgen – en vooral de Disney films die ze al in hun eigen moedertaal kennen.
En dan is er nog de schoonheid van het slechte liplezen:
3. Het houdt acteurs bezig
Sommige acteurs worden herkend als “de nagesynchroniseerde stem” van een Engelssprekende acteur en de studio’s streven naar consistentie gedurende de hele loopbaan van een acteur. Goed werk als je deze baan kunt krijgen!
4. De meeste mensen kijken geen films om een taal te leren
Een taalstudent kijkt naar een film op een heel andere manier dan een normale kijker. De meeste mensen willen gewoon voor een aantal uur worden meegenomen in de ervaring en de ondertiteling vormt hiervoor een barrière. Het tegenargument is dat ondertiteling de kijker helpt om vloeiend te worden om zo ondergedompeld te kunnen worden in de originele taal (hetgeen een meer unieke onderdompelingservaring oplevert).
What do you think?