8 woorden die Engels lijken, maar het eigenlijk niet zijn

Talen lerenUitgelicht oktober 1, 2019

Miljoenen mensen wereldwijd studeren Engels en als wereldtaal begint het natuurlijk een stempel te drukken op andere culturen en talen; of mensen dit nu fijn vinden of niet! Dit effect kan soms verwarrend zijn voor mensen met Engels als moedertaal, wanneer een taaldocent in een gesprek een woord laat vallen, waarvan hij of zij denkt  dat het Engels is.

Deze woorden die Engels lijken, maar het eigenlijk niet zijn, zijn gewoonlijk combinaties, afkortingen of verkortingen van bestaande Engelse woorden, foutief toegepaste betekenissen of twee of meer woorden die aan elkaar gefrummeld worden om een splinternieuw woord te maken! Deze specifieke woorden worden pseudo-Anglicismen genoemd en zijn eigenlijk meer ingeburgerd dan je zou denken. Laten we eens kijken naar een paar van de beste woorden die Engels lijken, maar die het zeer zeker niet zijn…

Antibabypille (Duits)

Je hebt er niet veel verbeelding voor nodig om er achter te komen wat deze Duitse uitdrukking betekent: een anti-baby pil is eigenlijk een nogal boeiende en zeer efficiënte Duitse benaming voor de anticonceptiepil. Niks mis met deze logica!

Salaryman (Japans, サラリーマン)

Salaryman is ook een relatief gemakkelijke uitdrukking, waarvan de betekenis kan worden afgeleid – het Engels kan er waarschijnlijk niet aan tippen met het nogal lange equivalent: ‘white-collar worker’. De salaryman van Japan leidt een leven onder hoge druk, maakt lange werkuren en moet daarna bovendien nog meedoen met activiteiten na het werk. Vrouwen ontspringen evenmin de dans, omdat Japanners ook de termen kyariaūman (carrièrevrouw) gebruiken en office lady, hoewel deze laatste voornamelijk wordt gebruikt voor secretaresses of diegenen die kantoorwerk doen.  

Footing (Italiaans, Frans, Spaans)

Wie weet waarom deze foutieve term voor joggen compleet is ingeburgerd in Italië, Frankrijk en Spanje? Het aantal mensen, die werkelijk denken dat dit de Engels term voor ‘jogging’ is, zal je verrassen. Het correcte woord kruipt langzamerhand de talen in, en wordt door iedereen steeds meer gebruikt.

Skinship (Koreaans, 스킨십)

Het moderne Zuid-Korea is echt een baas in het creëren van pseudo-Anglicismen; ze doen dit zo goed, dat deze grote woordenschat zelfs een eigen naam heeft: Konglish. Kan jij bedenken, wat deze woorden zouden kunnen betekenen?

  • Eye-shopping
  • One-piece
  • Sign pen

De eerste is etalages kijken, de tweede betekent jurk en de derde is een markeerstift. Wat skinship betreft, beschrijft dit het intieme fysieke contact tussen platonische vrienden – zoals hand vasthouden of omhelzen. Voor het Engels zou het opnemen van dit woord waarschijnlijk een aanwinst zijn! Konglish is innovatief en slim, maar veroorzaakt afstand tussen de twee Korea’s. Noord-Koreaanse overlopers hebben wat taalmoeilijkheden bij de integratie in het zuiden door de verbreide Konglish termen, waaraan de voorkeur wordt gegeven, en zelfs het Engels, geschreven in hangul, het Koreaanse alfabet.

Relooking (Frans)

In de afgelopen jaren hebben de Académie Française, de overheid en de autoriteiten op het gebied van de Franse taal en het gebruik daarvan, actief geprobeerd om het verengelsen van de Franse taal te voorkomen, maar dat is niet bij elk woord gelukt. De Académie heeft misschien moeite om deze term als Engels aan te merken, omdat het een moedertaalspreker weinig zegt. Betekent het opnieuw kijken?  Opnieuw vormgeven? Nee, het betekent: opmaken.

Face control (Russisch, фейсконтроль)

Geef maar toe, jij hebt het ook gedaan. Een boek beoordelen via de kaft, zogezegd. Deze Russische term betekent: het screenen van mensen, gebaseerd op hun uiterlijk, maar dan bedoelen we niet in het voorbijgaan op straat. Face control betekent: mensen screenen met het doel om ze de toegang te ontzeggen tot bepaalde établissementen zoals chique nachtclubs. Uitsmijters die face control toepassen kijken naar uiterlijk, geld en stijl, voordat ze besluiten dat je naar binnen mag. Wees gewaarschuwd!

Babylift (Deens)

Onuitgesproken klinkt dit als een soort plastische chirurgie voor baby’s, maar een babylift is eigenlijk gewoon een kinderwagen. Het Deens kent ook een paar andere geweldige pseudo-Angelicismen, zoals monkeyclass, wat economy class betekent, en cowboytoast, wat betekent: een broodje bal. Dan klinkt cowboytoast toch heel wat cooler.

Sommige mensen vinden pseudo-Anglicismen een negatief verschijnsel, maar wij zeker niet! Het is belangrijk om in je achterhoofd te houden, dat talen dit al honderden jaren doen: inclusief het Engels.

Taal is veranderlijk en boeiend: het verandert net als wij, met elke dag nieuwe zinnen en uitdrukkingen! In plaats van uitsluitend te studeren op de woorden die Engels lijken, kan je ook een taalcursus in duiken en nog meer leren!

Verken een wereld van talen

Door Emily Lawrenson

Wat denk jij?